零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 武侠开端 > 第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕

第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕

第一千二百四十七章 《白娘子》英文字幕 (第2/2页)

可是,到了英文字幕里,许仙、药堂吴小姐的对话就变成了……
  
  “SayhellotobrotherXU!”
  
  “Nicetomeetyou!“
  
  “Nicetomeetyou!“
  
  当无数的北美观众,一脸懵逼地来一页官网上质疑,为毛亚洲区兔子说这部剧的台词细致入微,常常一个字、一个语气助词都用得恰到好处时,林牧也是懵逼的。
  
  而当林牧连同一帮书友,看到那些英文字幕时,俱都是被雷得天雷滚滚、五雷轰顶,随之就是无尽的狂笑与幸灾乐祸。
  
  “老外真惨,竟然没法真正细微理解《神雕》、《射雕》、《天龙》、《西游》、《水浒》、《白娘子》的故事细节,这特么想想就是一种悲剧,这么优秀的故事,竟然因为天生的原因,而一辈子无法亲近……
  
  即使想要亲近,也要如同地狱一般地学习汉字、理解汉字的各种语境变化,哈哈哈哈,如此惨无人道的学习之路,想想都让人愉悦啊……”
  
  不止一个书友,在这场老外的疑问风波中,得意洋洋地秀优越感。
  
  知道真相后的北美剧迷几乎眼泪都掉下来了。
  
  我们能有什么办法?我们也很绝望的呀!
  
  往日里看一页书的各种影视剧,想知道那些人的细致对白,可即使是让北美最顶级的翻译家来翻译,依旧翻译不出那种诗意,尤其是《西游记》,里面各种充满禅意的对话与歌曲……
  
  如果说,这些武侠剧、以及《西游记》还是以故事见长,平白直叙的英语翻译,还不太影响观感的话,那《白娘子》这样以对白、戏词为主要看点之一的神剧,对于老外来说,简直就是一块挂到天边的喷香大饼一般,看得到,吃不到!
  
  别的不说,换这世上任何一种语言,来翻译下面这段词来试看看,看看能不能翻译出其中的那种美感!
  
  “幼年也曾习医道,为求经南海拜观音。
  
  净瓶水养我慈悲性,紫竹林常存菩萨心。
  
  救世人良医胜良相,存厚道今人比古人。”
  
  并不复杂的戏词,搭配着曲调用汉语唱出,一词一句简直都要把人的心融化。
  
  可是,如果换成其他语言,比如说英语呢……
  
  想象一下,一个北美妹子,用英文莫名其妙地唱着这些英文歌词,不止她唱得一头雾水,不知这些词有什么妙处,观众也听得冷汗直流的场景……
  
  一个激灵,这种可怕的想象,还是少来一点吧!
  
  哀嚎一片,可是没办法,林牧也没办法。
  
  语言优势,汉语能表达的东西,实在太过细微,林牧了解的语言也算多了,却从没见过其他任何一种语言能够相比。
  
  想想前世《霹雳布袋戏》的海外版里,素还真叽里咕噜地说着英语的样子……
  
  林牧突然就很想笑……
  
  
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
陈长安牧云瑶 罗天蓝秀儿 从我是余欢水开始 龙族:重启新世界 他比我懂宝可梦 叩问仙道 重生之苍莽人生 唐朝工科生 紫气仙朝 重生1991:开局迎娶绝美班长