零点看书

字:
关灯 护眼
零点看书 > 魔王的绝地求生 > 4月14日修改补丁说明,还有一些想说的话。

4月14日修改补丁说明,还有一些想说的话。

4月14日修改补丁说明,还有一些想说的话。 (第1/1页)

昨天看了一遍各位读者的评论和反馈来看,本书主要的一些问题还是集中在“人名”,觉得这本书的取名风格西幻又不是西幻,玄幻也不是玄幻。
  
  作为一本西幻背景的小说,本熊从一开始就知道最初的人名会带来一定的“不适感”和影响代入感,但还是左思右想后写下了类似“长风”、“龙破天”这些在西幻小说里看来很奇怪的名字,这是什么呢?
  
  下面是一串传统类型的西幻姓名:
  
  史迪奇.史蒂夫
  
  帕凡提.埃尔文
  
  艾尔.卡比
  
  菲利斯·艾利斯
  
  西昂·阿斯塔尔
  
  路西尔·艾利斯........
  
  然后看完这些名字后闭上眼睛五秒,你还能记得谁是谁么?反正本熊是根本记不住,这也是本熊认为奇幻类小说在起点较为冷门的原因,想要记住一堆西方的名字本来就是很困难的事,这也非常正常,因为阅读的习惯根本就不同。
  
  所以其实要取非常标准的西方名字反而非常简单,一搜就能出来一大堆例如李约瑟,科林,喀麦隆,卡耐基,海德拉,约瑟夫,迪克,杰瑞米......但本书的设定出场人物至少百人,如果都按照这种名字设定,前期人不多的时候还好,要写到中期,连本熊估计都搞不清楚谁是谁,读者只能更加糊涂。
  
  这也是为何本熊明知道会对行文产生一定撕裂感的情况下,还要硬着头皮“乱取”名字的原因,比如初版三个重要人物是里雍、长风、龙破天,基本上一眼就能记住,即使从任何一个篇章插进去都不会有读者会问“这人是谁”。
  
  但后续的问题又出现了,这样的名字产生了强大的“违和感”,比如“圣骑士哈洛特一剑砍向巨龙”读起来就很顺,而“圣骑士李寻欢一剑砍向巨龙”读起来就很怪,是“李寻欢”这个名字不好么?肯定不是,而是这个名字放到这个描述的环境下就是很怪。
  
  这个问题本熊思索了很久,也反复做出了修改,不过大概是本熊比较愚钝,查阅了大量资料都没办法彻底同时解决“西方名字不好记”和“东方名字有违和感”的问题,最后只能硬着头皮做出了最后一次大环境的修改。
  
  具体修改如下:
  
  龙破天,修改为“哈迪斯”,前者的名字虽然很有特点也很搞笑,可是越是放到后面就越有巨大的违和感,所以换成了同样中二感十足的西方名字。
  
  青羽家族所有人的姓氏从“长”改为“羽”,虽然挺起来都比较怪,但是多少更贴合西方的环境,比如WOW里的“珊蒂斯.羽月”。
  
  招式名全部做出了修改,比如“修罗神影”改为“神影”等。
  
  最后,谢谢各位的支持和建议,本熊能力有限,只能尽力做到最好,可能无法满足所有读者的期望,非常抱歉。
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
陈长安牧云瑶 罗天蓝秀儿 从我是余欢水开始 龙族:重启新世界 他比我懂宝可梦 叩问仙道 重生之苍莽人生 唐朝工科生 紫气仙朝 重生1991:开局迎娶绝美班长